
تعداد نشریات | 21 |
تعداد شمارهها | 301 |
تعداد مقالات | 3,173 |
تعداد مشاهده مقاله | 3,211,755 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 2,380,278 |
تأثیرپذیری گوته از قرآن در دیوان غربی ـ شرقی | ||
مطالعات بین رشته ای ادبیات، هنر و علوم انسانی | ||
مقاله 2، دوره 3، شماره 1 - شماره پیاپی 5، شهریور 1402، صفحه 23-47 اصل مقاله (739.68 K) | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22077/islah.2023.5808.1176 | ||
نویسنده | ||
مصطفی حسینی* | ||
استادیار زبان و ادبیات انگلیسی، گروه زبان و ادیبات انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه بوعلی سینا همدان، ایران | ||
چکیده | ||
بیگمان ادبیات تطبیقی ارتباط تنگاتنگی با مطالعات ترجمه دارد و دست کم در یکی از قلمروهای آن، بررسی تأثیرات ادبی بین فرهنگها و ادبیاتهای مختلف، این ارتباط ملموستر و جدیتر است. نویسندۀ بلندآوازۀ آلمانی، گوته، از دوران دانشجویی به مشرق زمین، در معنای وسیع کلمه، علاقهمند بود و در این باره پیوست آثاری را به زبانهای مختلف اروپایی مطالعه میکرد. در خلال این مطالعات بود که وی با کتاب آسمانی مسلمانان، قرآن، نیز آشنا شد و شدیداً تحت تأثیر آن قرار گرفت. این تأثیرپذیری در برخی از اشعار او به ویژه در جامعترین دفتر شعرش، دیوان غربی ـ شرقی (1819)، کاملاً مشهود است. جستار حاضر بر آن است که از طریق مبانی نظری ادبیات تطبیقی، قلمرو مطالعات تأثیر و تأثر، و با تکیه بر مستندات و شواهد تاریخی این تأثیرپذیری را بررسی کند. چنان که خواهد آمد، گوته به مدد ترجمه بود که متنی مختلط آفرید و از رهگذر آن الفاظ، عبارات، تصاویر و مضامین جدیدی به اثرش افزود. در ابتدا نشان دادهایم که وی چگونه و از رهگذر چه کسانی با قرآن کریم آشنا شد و چه ترجمه-های از این اثر را در اختیار داشت. در ادامه افزون بر دفترهای دوازدهگانۀ دیوان غربی ـ شرقی، موخرۀ نسبتاً بلند آن نیز بررسی شده، و تقریباً تمام تأثیرپذیریها و اقتباسها استخراج و آیاتی را که سرچشمۀ الهام او بوده نیز ذکر شده است. | ||
کلیدواژهها | ||
قرآن؛ گوته؛ دیوان غربی ـ شرقی؛ تأثیرپذیری؛ ادبیات تطبیقی؛ ترجمه | ||
مراجع | ||
قرآن کریم (1394). ترجمۀ سیدعلی موسوی گرمارودی. تهران: قدیانی. انوشیروانی، علیرضا (1391). «ادبیات تطبیقی و ترجمهپژوهی.» ادبیات تطبیقی (ویژهنامۀ نامۀ فرهنگستان). دورۀ سوم، شمارۀ 1، صص. 25ـ7. بورگل، یوهان کریستف (1370). سه رساله دربارۀ حافظ. ترجمۀ کوروش صفوی. تهران: مرکز. بهجت، حمیده (1398). ارمغان شرق (ایران در آینۀ ادبیات آلمانی). تهران: بهجت. بیروس، هندریک (1389). «دیدار غرب و شرق در هجرت گوته.» در دیدار غرب و شرق در هجرت گوته: دیوان یوهان ولفگانگ گوته از نگاه میانفرهنگی. محمود حدادی. تهران: دانشگاه شهید بهشتی. صص. 32ـ15. پراور، ز. س. (1393). درآمدی بر مطالعات ادبی تطبیقی. ترجمۀ علیرضا انوشیروانی و مصطفی حسینی. تهران: سمت. تفضلی، حمید (1379). «نگرشی بر جایگاه حافظ در دیوان غربیـ شرقی گوته.» ایراننامه. شمارۀ 70، صص. 104ـ87. گوته، یوهان ولفگانگ (1381). دیوان غربیـ شرقی. ترجمۀ محمود حدادی. تهران: بازتابنگار. حدادی، محمود (1389). دیدار غرب و شرق در هجرت گوته: دیوان یوهان ولفگانگ گوته از نگاه میانفرهنگی. تهران: دانشگاه شهید بهشتی. گوته، یوهان ولفگانگ. (1385). دیوان شرقی. ترجمۀ شجاعالدین شفا. چاپ سوم. تهران: نخستین. گوته، یوهان ولفگانک. (1390). دیوان غربیـ شرقی. ترجمۀ کورش صفوی. چاپ سوم. تهران: هرمس. گراسمن، ادیت (1391). «چرا ترجمه مهم است؟» ادبیات تطبیقی (ویژهنامۀ نامۀ فرهنگستان). دورۀ سوم، شمارۀ 1، صص. 49ـ26. ناقد، خسرو (1389). در ستایش گفتوگو. تهران: جهان کتاب. ویزه، بنو فون (1389). «از پختگی بلوط پاییزی.» در دیدار غرب و شرق در هجرت گوته: دیوان یوهان ولفگانگ گوته از نگاه میانفرهنگی. محمود حدادی. تهران: دانشگاه شهید بهشتی. صص. 62ـ59. Damrosch, David (2009). “Converstions on World Literture” in The Princeton Sourcebook in Comparative Literature. (Eds) David Damrosch, Natalie Melas, Mbongiseni Buthelezi. Princeton: Princeton University Press. | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 2,198 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 412 |